Originally Posted by
Neversoft
It doesn't depend on who translates it, no anime company bothers translating as good as it could be. Fansubs are there for the fans, official subs are just there so companies can make money. They don't care about spot on translations. Just because I said fansubs are better than official subs doesn't mean there aren't mistakes in both. I spotted atleast two mistakes in Shinsen's sub myself, but watch gSS's sub for perfection. Official subs need help with their encoding as well. The subtitles are out of place and timed very poorly on my Ghost in the Shell SAC DVD.
Honorifics are not necessary? Let me quote Del Rey manga here...
"Honorifics can be expressions of respect or endearment. In the context of manga and anime, honorifics give insight into the nature of the relationship between characters. Many translations into English leave out these important honorifics, and therefore distort the 'feel' of the original Japanese."
Honorifics are essential.